Литературные оружейные ребусы

Боец-охотник
Литературные оружейные ребусы

«Солнце ещё не вышло из-за гор; Роберт Джордан, выпрямившись, застёгивал брюки и затягивал пояс, револьвер всё ещё был привязан у него к кисти руки. Потом он сунул его в кобуру на поясе, распустил петлю и надел её себе на шею.
Когда-нибудь тебя удушат вот этой штукой, подумал он. Ну что ж, револьвер своё дело сделал. Он вытащил его из кобуры, вынул обойму, вставил в неё один патрон из патронташа на кобуре и вернул обойму на место».

(Эрнест Хемингуэй. „По ком звонит колокол. П“ Эрнест Хемингуэй, перевод И. Калашникова, Н. Волжина).

Первый раз я прочитал знаменитый роман Хемингуэя ещё в подростковом возрасте. Впрочем, уже тогда моих оружейных познаний хватило, чтобы заподозрить: что-то тут не так и обычно всё же обойму из револьвера вынуть довольно сложно. Увы, если сам Эрнест Хемингуэй, будучи стрелком и охотником, оружие любил, зачастую описывая его в своих текстах довольно подробно, то про переводчиков, точнее переводчиц, его произведений на русский этого сказать нельзя. И ладно бы, в оригинале было просто gun или handgun, которое можно вертеть и так и этак, но…

«The sun had not yet come up over the tops of the mountains and Robert Jordan stood straight buttoning his trousers and tightening his belt, the big pistol hanging from the lanyard on his wrist.

He put the pistol in its holster on his belt and slipped the knot down on the lanyard and passed the loop over his head.

Somebody will choke you with that sometime, he thought.

Well, this has done it.

He took the pistol out of the holster, removed the clip, inserted one of the cartridges from the row alongside of the holster and shoved the clip back into the butt of the pistol».

Заметим, это совсем не единственный случай, когда над оригинальным текстом Хемингуэя производится подобное надругательство.

288